Український виконавець Андрій Хливнюк пояснив, чому не збирається перекладати на українську мову пісні гурту “Бумбокс”, такі як “Вахтерам” і “Та4то”, які спочатку були написані російською. Як зазначив співак, ці композиції вже залишилися в минулому, і він не бачить сенсу повертатися до них у новому форматі.
Окрім цього, Хливнюк вважає, що багато артистів, які не створюють нову музику, продовжують зациклюватися на старих російськомовних хітах. Про це він поділився в інтерв’ю для проєкту “Бомбардир”.
“Я не хочу їх перекладати. Це мої діти. Вони вже були, це історія, так відбулося. Навіщо мені їх перекладати, якщо я вже інша людина? Перекладають і переаранжують пісні ті, хто нових не пише. Нащо за них хапатися? Було і було”, — пояснив Хливнюк.
Водночас, він позитивно оцінює те, що молоді артисти перекладають його російськомовні пісні на українську. Лідер “Бумбоксу” вважає, що це може допомогти їм здобути популярність у вітчизняній музичній індустрії.
Під час інтерв’ю ведучий зазначив, що культура України могла б виграти від того, якби гурт виконував свої перекладені пісні. Однак, Хливнюк не погодився з такою думкою і зауважив, що надмірна самовпевненість може призвести до “виростання корони”.
“Спробуй про культуру в собі подумати. Чого думати про те, яке ти маєш значення в культурі? Може корона вирости дуже швидко”, — додав він.








Залишити коментар