Під час переговорів між українською та російською делегаціями в Стамбулі було забезпечено синхронний переклад одразу чотирма мовами. Про деталі зустрічі розповів перший заступник міністра закордонних справ України Сергій Кислиця.
У коментарі під час телемарафону в суботу, 24 травня, він зазначив, що турецька сторона взяла на себе повну відповідальність за організаційний супровід перемовин, і впоралася з цим на високому рівні.
“До честі турецької сторони — перемовини були організовані правильно навіть у плані розташування. Між нашою і російською делегаціями була достатня дистанція. Переклад забезпечували одразу українською, російською, турецькою і, здається, англійською”, — сказав Кислиця.
За його словами, учасники делегації з українського боку під час перемовин використовували українську та англійську мови. Російська сторона спілкувалася переважно російською. Це дозволило зберегти чіткість комунікації в умовах складного переговорного процесу.
Перемовини відбувалися в Стамбулі за посередництва Туреччини, яка вкотре запропонувала свій майданчик для дипломатичного діалогу. Формат зустрічі та якість її організації розглядаються як важливий сигнал про потенційну можливість ведення перемовин у майбутньому, попри відсутність згоди між сторонами щодо ключових позицій.








Залишити коментар